• Espectáculos

Netflix subtitula Roma en español de España y abre el debate torno al idioma

  • Staff
La plataforma de streaming que distribuye el filme de Alfonso Cuarón decidió subtitular “Roma” en español, pese a que ese es su idioma original.
.

Cambiando palabras como “mamá” por “madre” y “enojo” por “enfado” fue como la plataforma de streaming que distribuye “Roma” decidió presentar el multipremiado filme de Alfonso Cuarón a los espectadores de España, lo cual provocó molestia en el director, ya que consideró que “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado” explicó a el diario El País vía correo electrónico.

De acuerdo con el diario español, el español en el que está hecha la película es un idioma entendible para los ibéricos “¿Era necesario rotular ‘enfadarse’ cuando un personaje dice ‘enojarse’? ¿Saben los espectadores de Madrid, sin necesidad de subtítulos, que cuando un mexicano teme que su jefe le despida exprese su sospecha de que le ‘van a correr’?” consigna el diario.

Al debate también se subió el escritor mexicano afincando en Madrid Jordi Soler, quien con sorpresa vio que la película estaba subtitulada en español peninsular, lo cual consideró “profundamente provinciano”.

“No es para entender los diálogos; es para colonizarlos” declaró el escritor veracruzano al periódico.

De acuerdo con la publicación, solicitaron la versión de Netflix en torno a la controversia desatada por su decisión, sin embargo, hasta el momento no han recibido respuesta.

Foto: Captura Netflix.

Comentarios de Facebook: