- Seguridad
Fiscalía de Puebla sólo tiene 5 traductores para indígenas
Desde 2018 la Fiscalía General del Estado (FGE) de Puebla solo tiene cinco traductores para personas indígenas, pese a que la entidad es de las que tiene más población de este tipo, por lo que especialistas alertaron que es insuficiente para garantizar el acceso a la justicia a este sector.
Puebla tiene 604 mil 471 personas que hablan una lengua indígena, por ello es la cuarta entidad del país con más hablantes, por debajo de Chiapas, Oaxaca y Veracruz, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI).
Leer más: ¡Michel, esta es tu lucha!, dos años de impunidad tras intento de feminicidio
La FGE informó que, al corte del 31 de julio de este año, seguía con solo cinco traductores y no tenía registro de la cantidad de casos en los que intervinieron de 2018 a 2020.
Solo proporcionó información de 2021, y señaló que los cinco intérpretes colaboraron en 302 casos.
En tanto, del 1 enero al 31 de julio de este año, participaron en 208 casos, de acuerdo con la solicitud de acceso a la información 210421522000746.
De los 217 municipios de la entidad, los servicios de los traductores para indígenas se concentraron en 23: Puebla, Cuautlancingo, San Andrés Cholula, San Pedro Cholula, Huauchinango, Zacatlán, Tetela de Ocampo, Chignahuapan, Huehuetla y Cuetzalan del Progreso.
Además de Zacapoaxtla, Tlatauquitepec,Teziutlan, Atempan, Libres, Ciudad Serdán, Tehuacán, Ajalpan, Zoquitlán, Altepexi, Tecamachalco, Tepexí de Rodríguez, Izúcar de Matamoros y Atlixco.
Los salarios mensuales de los traductores van de 13 mil 273 pesos, a 13 mil 433 pesos, según la FGE.
FGR no cuenta con traductores
Por su parte, la Fiscalía General de la República (FGR) informó que no cuenta con traductores para personas indígenas en Puebla, según la solicitud de acceso a la información 330024622002534.
La Fiscalía Especializada en Control Regional (FECOR), así como la Unidad Especializada para la Atención de Asuntos Indígenas, adscrita a la Fiscalía Especializada en Materia de Derechos Humanos (FEMDH), “informaron que no han contado ni cuentan con traductores adscritos a dichas unidades administrativas”.
Traductores en Puebla son insuficientes
Roberto Rosete Guzmán, responsable de Orientación Jurídica y Psicosocial del Instituto de Derechos Humanos Ignacio Ellacuría (IDHIE), consideró que son insuficientes cinco traductores para personas indígenas en Puebla.
Sentenció que a las autoridades les hace falta un enfoque de derechos humanos, interseccional e intercultural, es decir, donde se reconozcan los derechos, que se considere que existen desigualdades que dificultan el acceso a la justicia a determinados grupos y que reconozcan las experiencias de los pueblos originarios.
En entrevista, el académico de la Universidad Iberoamericana Puebla, dijo que desde el IDHIEhan documentado como los indígenas no tienen acceso a la justicia.
Explicó que una de las causas es la falta de acceso físico, las personas suelen vivir en lugares incomunicados y cuando acuden al sitio más cercano para denunciar no los atienden, deben viajar hasta la capital poblana.
El experto en el tema consideró que a esto se le debe de sumar que son pocos los traductores que no sólo deben estar en una declaración, sino estar en cada una de las etapas procesales y esto tanto para quienes son víctimas como quienes son imputados.
Ante esta situación dijo que hay diversas recomendaciones como crear un instituto de traductores indígenas con capacidad presupuestal y técnica. Además, México y Puebla están obligados a dar este servicio por diversos tratados internacionales.